返回 云起风散在梧溪 首页

上一页 目录 下一页

第二百零七章 不管[1/2页]

天才一秒记住本站地址:[八路中文网]https://m.86zws.com最快更新!无广告!

    结果,云起越不管,信息来得越猛。
    似要把整本剧全发过来的节奏。
    只听得:“叮—叮—叮”地响个不停。
    诗13:24:25
    “
    浮士德:
    有人敲门?进来!是谁又来烦我?
    糜非斯托:
    是我。
    浮士德:
    进来!
    糜非斯托:
    你必须叫三遍。
    浮士德:
    进来呀!
    糜非斯托:
    这样嘛你才讨我欢喜。
    希望咱俩能相处和睦!
    为了打消你的怪念头,
    我特意扮成年轻贵族,
    身穿滚金边的红衣裳,
    外披挺括的锦缎大氅,
    帽子上插着雄鸡羽毛,
    腰间挂把锋利的长剑,
    现在就直言把你相劝,
    劝你同样地打扮穿戴,
    以便你也能自由自在,
    去把人生的滋味体验。
    浮士德:
    我不管穿什么样的衣服,
    都感到尘世生活的痛苦。
    我太老啦,没法玩世不恭,
    又太年轻,不能无动于衷。
    世界究竟能给予我什么?
    要知足克己!克己知足!
    就是这支老掉牙的旧曲,
    永远喧响在每个人耳畔;
    就是这沙哑的歌声,
    把我们的终生陪伴。
    清晨醒来我总心惊肉跳,
    忍不住要痛苦哀号,
    眼见着光阴一天天逝去,
    却一事无成,夙愿难遂;
    就连一点点欢乐的预感,
    也难免吹毛求疵的干扰,
    心中的任何创造冲动,
    都遭受万种丑恶的阻挠。
    夜幕降临,我即将就寝,
    可同样感到心神不宁;
    睡眠不能带给我休息,
    噩梦一次次将我惊醒。
    神灵虽然寄寓在我胸中,
    能深深激动我的内心,
    他主宰我的所有力量,
    却无力造成外界感应。
    因此活着对我已成累赘,
    我渴望死,痛恨生。
    ”
    诗13:25:58
    “
    糜非斯托:
    可死神从来不真受欢迎。
    浮士德:
    幸福啊,谁能在凯旋时头戴
    死神的桂冠,即使它鲜血淋淋!
    幸福啊,谁能在狂舞后被他
    送入少女的怀抱,长眠不醒!
    唉,只要能从神灵的伟力获得
    振奋鼓舞,我甘愿灵魂沉沦!
    糜非斯托:
    可那天夜里有杯褐色液体,
    某人端在手里却并未真饮。
    浮士德:
    窥探他人看来是你先生的爱好。
    糜非斯托:
    咱不全知道,却了解许多事情。
    浮士德:
    每当熟悉而甜美的声音
    带我离开混乱可怕的现实,
    每当有欢乐时日的余响
    诱使我把童年的情感忆起,
    ……
    先要诅咒种种傲慢的思想,
    精神用它们把自己困扰!
    还要诅咒光怪陆离的世象,
    感官被它威逼,无处逃避!
    也要诅咒那梦中的诱惑,
    它哄我们相信声名之不朽!
    也要诅咒占有欲,不管它
    是妻子儿女还是奴仆犁头!
    我还要诅咒玛门,他既能
    用财富使我们铤而走险,
    也能为我们的好逸恶劳
    铺设好软绵绵的褥垫。
    诅咒葡萄的甘美液汁!
    诅咒爱情的忘我痴迷!
    诅咒希望!诅咒信仰!
    特别要诅咒忍耐谦让!
    ”
    诗13:26:15
    “
    众精灵合唱(不露形迹):
    唉!唉!
    用重拳的一击,
    你破坏了
    美好的世界;
    它正坍塌,倾圮!
    一位半神将它摧毁!
    向彼岸的虚无,
    我们清扫它的废墟
    并且哀叹
    美好世界已经失去。
    你尘世之子啊,
    强大有力,
    要重建世界,
    在你胸中,
    并且更加壮丽!
    要耳聪目明地
    开始新的
    人生之旅,
    要让新的歌儿,
    响遏云霓!
    糜非斯托:
    这一帮子只是
    我的小伙计。
    他们劝你去享乐、创业,
    说得多么聪明在理!
    ……
    抛弃使你
    心灵枯槁的孤寂。
    别再咀嚼烦恼忧愁,
    它像秃鹰咬噬你的生机;
    最下流的聚会也使你感到
    人与人在一起。
    然而拖您下水
    也不是我的本意;
    我虽并非伟人,
    但只要你肯结交我,
    和我一道把人生经历,
    我就心甘情愿
    立刻属于你。
    我将做你的伙伴,
    将满足你的心愿,
    做你的仆人,你的奴隶!
    ”
    诗13:27:45
    “
    浮士德:
    要我怎么报答你?
    糜非斯托:
    报答还早,不必着急。
    浮士德:
    不,不!魔鬼无不自私,
    上帝明鉴,他绝不轻易
    为别人谋什么利益。
    干干脆脆提条件吧;
    这种仆人会把危险带进家里。
    糜非斯托:
    今生今世我保证做你奴仆,
    听你差遣绝不偷懒含糊;
    可在彼岸世界重逢的时候,
    你得对我尽同样的义务。
    浮士德:
    彼岸世界我不大在意,
    你先把这个世界砸烂,
    随后才能有一个新的。
    这大地涌溢出我的欢乐,
    这太阳照耀着我的忧郁;
    只要和它们分道扬镳,
    以后不管怎样都没问题。
    在将来,在另一个世界,
    人们是不是也爱也恨;
    是不是也分上下尊卑,
    对此我一点不再感兴趣。
    糜非斯托:
    既这么想,就可放大胆子。
    签约吧,用不了多少天,
    我就让你看看我的本事,
    欣赏到还没人见过的东西。
    浮士德:
    可怜的魔鬼你想耍啥花招?
    一个抱负远大的人的精神,
    何时曾被你的精神领会到?
    你有的不过是充饥的画饼,
    不过是水银一般的赤金,
    抓到手里便会从指缝流掉。
    一场永远不会赢的赌博,
    ……
    或者不过是耀眼的荣誉,
    像一颗流星从长空划过。
    让我看看未摘先腐的果实,
    让我看看天天新绿的枝柯!
    ”
    诗13:28:56
    “
    糜非斯托:
    这样的差使休想把我吓倒,
    我能大量贡献这样的珍宝。
    不过,是时候啦,朋友,
    咱俩静下心来把条件聊聊。
    浮士德:
    ……
    你要能甜言蜜语哄我,
    使我自满和孤芳自赏,
    你要能使我沉溺享乐,
    那我的末日就已到啦!
    这就是我打赌的筹码!
    糜非斯托:
    好啊!
    浮士德:
    一言为定!
    当我对某一瞬间说出:
    你真美啊,请停一停!
    就随你把我套上锁链,
    我心甘情愿走向沉沦!
    那时就可以敲响丧钟,
    你就满了服役的期限,
    钟会停止,针会坠落,
    我的寿数便算已耗完!
    糜非斯托:
    想好了,咱是不会健忘的!
    浮士德:
    对此你享有充分的权利,
    我行事大胆却并不冒失。
    我一旦停滞便沦为奴隶,
    不管是听命他人或是你。
    糜非斯托:
    在今天博士们的宴会上,
    我就要当个称职的仆役。
    不过有一点!好也罢歹也罢——
    我恳求先生给我个字据。
    浮士德:
    你这迂夫子,还要字据干吗?
    你不知道,大丈夫说话算话?
    我一旦承诺,必定终身信守,
    这难道还不足以使你满意吗?
    世界化作万千洪流奔腾向前,
    难道我能被一个诺言所阻拦?
    然而这虚妄已深入我们心里,
    我们谁又乐意挣脱它的纠缠?
    有福啊,忠诚而又坦诚的人,
    他永不后悔,不管作何牺牲!
    只是那写上字盖上印的羊皮
    谁都厌恶,就像可怕的幽灵。
    言语在鹅毛笔底下奄奄一息,
    起支配作用的是羊皮和蜡泥。
    你这恶魔,你要我给你什么?
    是金属、大理石、羊皮或纸?
    是要我用錾子、凿子或用笔?
    我让你挑选好了,尽管随意。
    ”
    诗13:29:30
    “
    糜非斯托:
    瞧先生您怎么嗦嗦,
    信口开河,实在太性急?
    任何一张小纸片都行啊,
    只是签字得用鲜血一滴。
    浮士德:
    只要使你称心如意,
    那就不妨照此办理。
    糜非斯托:
    血真是一种很特殊的液体。
    浮士德:
    别担心我会撕毁这契约!
    我用尽全力追求的东西,
    它正好是我对你的承诺。
    过去我把自己估计过高;
    实际上却与你相差不多。

第二百零七章 不管[1/2页]

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页