返回 云起风散在梧溪 首页

上一页 目录 下一页

第二百二十四章 《城市内院》[1/2页]

天才一秒记住本站地址:[八路中文网]https://m.86zws.com最快更新!无广告!

    诗6:10:39
    “
    《城堡内院》
    周围是一些华丽、怪异的中世纪建筑。
    合唱队长
    你们轻率、痴傻,地道的女流!
    你们只顾眼前,不论幸与不幸,
    都甘作时运的玩偶!祸福当前,
    全不能处之泰然。相互间总是
    意见相左,没完没了辩论争斗;
    乐叫苦也叫,笑起来同一声调。
    快些住嘴吧!且洗耳恭听王后
    为自己为我们有何决断、良谋。
    皮托尼萨,随你叫啥,你在何处?
    快快出来吧,从幽暗的城堡穹庐!
    你要能去通报杰出而英雄的堡主
    我已到来,让他殷勤地将我迎接,
    我会感激你,迅速随你去他跟前;
    我渴望宁静,只求快将漂泊结束。
    海伦
    合唱队长
    王后啊,您四处张望,白费气力;
    那丑八怪已经不见了,或许她还
    呆在我们刚摆脱开的滚滚浓雾里;
    我不知怎么一步未跨已到堡里来。
    这由许多个部分组成的奇异城堡
    宛如迷宫,也许她也在里边徘徊,
    正想去求堡主给予您王侯的接待。
    可瞧啊,那上边已经是人群聚集,
    回廊上,窗户边,大门旁,到处
    都见仆人侍女在迅速地奔来走去!
    显然正将隆重的迎宾礼准备安排。
    合唱队
    真个心花怒放!瞧那边,
    一群年轻人文质彬彬,
    排着整齐的队伍走下来,
    气宇轩昂,步履沉稳。
    这些青年精英队列整齐,
    早早到来,是谁之命?
    最可爱是那优美的步伐,
    是光亮额头上的卷发?
    抑或是细绒绒的小胡髭,
    和那红如鲜桃的脸颊?
    我恨不得咬咬却又害怕;
    因为我咬过,真难堪,
    到头来弄得满嘴的灰渣!
    可最美的人儿
    已款款走过来;
    他们抬着什么?
    登宝座的引阶,
    还有地毯、椅子,
    还有椅披以及
    帐篷似的华盖。
    华盖飘扬拂动,
    围绕王后头顶
    形成云状花带;
    她已受到邀请,
    登上华丽宝座。
    你们快快跟上,
    严格保持队形,
    步步走上高台。
    如此盛情迎接,
    赞誉原本应该,应该,应该!
    (合唱队所言逐一得到实现。
    由长长的侍童和近侍队伍开道,穿着中世纪骑士宫廷盛装的浮士德出现在高台上,然后庄严地缓步走下台阶。)
    合唱队长(注意打量着他。)
    如果天神不是像经常那样,
    只是短时间把魁梧的身躯、
    高贵的举止和可爱的气质
    暂借给此人,那他一定会
    无往不胜,不论是与男人
    交战,还是遭遇绝色美女。
    我亲眼见过许多杰出之士,
    唯有他出类拔萃,无人可比。
    瞧他迈着徐缓、庄重的步子,
    威严地走来;王后啊,向他行礼!
    浮士德(走过来,身边有个带着锁链的人。)
    我本该给您最隆重的欢迎,
    向您表示我最崇高的敬意,
    却给您领来这带枷锁的人,
    他是一个玩忽职守的奴隶。
    快跪在这高贵的王后脚下,
    如实招认你的过失在哪里。
    这个人,我崇高的夫人啊,
    他有世所罕有的敏锐视力;
    我命他驻守在高塔,望
    浩瀚长空,监视广袤大地,
    将四面八方的情况来秉报,
    从丘陵地带到谷中的城堡,
    不管是有畜群移动,还是
    有敌军开到;我们保卫畜群、
    抗击敌军。今天却误了大事!
    您光临,他没及时来通报,
    致使对您这贵客礼数不周,
    有失迎迓。他犯了滔天大罪,
    原本该叫他在血泊中倒下;
    现在单请您来处置这罪人,
    您可随意决定是赦还是罚。
    海伦
    让我行使法官和主妇的权力,
    你以此赐予我崇高的荣誉;
    我斗胆猜想这只是考验我——
    可我仍履行法官的首要职责,
    听听罪人申诉。快讲,你!
    让我下跪,让我观看,
    让我丧命,让我生还,
    这天神派来的女子啊,
    我命运握在她手里面。
    清晨我凝目望着东方,
    等待出现幸福的霞光,
    突然之间真是奇妙哦:
    在南边升起一轮朝阳。
    它把我视线吸引过去,
    我不再注视峡谷、山冈,
    不再望大地和天空,
    眼中只见您这位太阳。
    天生我目力敏锐犀利,
    如那山猫高踞在树上;
    可而今我得拼命挣扎,
    活像是梦魇紧压胸膛。
    守塔人林扣斯
    难道我已经神不守舍?
    城堞呢?塔呢?锁着的门呢?
    只见雾气缭绕、消散,
    一位女神出现在眼前!
    眼盯着她,心系着她,
    吸吮着她温柔的光芒;
    如此耀眼迷人的美艳,
    可怜我眼前一片迷茫。
    我忘记了守望的职责,
    全然没有把号角吹响;
    你就请赐予我毁灭吧,
    为美而死我无怨无怅。
    灾祸由我带来,我怎能将你
    惩罚。可悲啊,命运太严酷!
    它四处紧跟着我,让我迷惑
    男人,使他们拼命将我追逐,
    不爱惜自身和其它可贵之物。
    抢夺,勾引,争战,东奔西走,
    半神、英雄、天神甚至恶魔,
    他们带我从此处飘泊到彼处。
    我单体已搞乱世界,双体再
    加倍,三体四体更祸患无数。
    快带走这好老人,将他释放;
    被神迷惑者不应该遭受耻辱。
    海伦
    浮士德
    女王哦,我真惊讶,同时看见
    箭不虚发者和这个被射中的人;
    我看见那张弓和它发出的箭矢,
    将这人射伤。箭翎紧追着箭翎,
    也射中了我。我只觉城堡里边
    箭羽横飞,到处响起嗖嗖之声。
    我是怎么啦?转眼之间,你使
    最忠诚的奴仆背叛我,使城堡
    不再安宁。我已担心我的军队
    会对常胜不败的夫人俯首听命。
    我还能做什么,除了把我自己
    和我自以为拥有的一切献给您?
    让我自愿而诚恳地拜倒在您脚下,
    您一到来便赢得了财产和王位,
    我心甘情愿承认您是我的主人。
    林扣斯(扛来一只箱子,跟在后面的一些人同样扛着。)
    女王,我回到您眼前!
    富人也乞求您的青睐,
    他见到您,就自以为
    富敌王侯,贫如乞丐。
    我曾怎样?现在怎样?
    我想干啥?该当干啥?
    目光的闪电无所作为!
    一碰你宝座就被弹回。
    我们来自遥远的东方,
    为了在西方开土拓疆;
    我们的队伍人多势众,
    排头不知排尾是怎样。
    一个倒下另一个跟上,
    第三个紧握手中长枪;
    人人鼓起百倍的勇气,
    死者千万没有谁在意。
    我们进攻,我们扫荡,
    征服一个又一个地方;
    这里今天我发号施令,
    明天再换成另外一帮。
    我们匆匆地四下搜寻;
    这个强抢最美的女性,
    那个牵走健壮的公牛,
    还有骏马一匹不准剩。
    可我喜欢的却是发现
    难得一见的稀世珍宝,
    别人已经拥有的东西,
    在我眼里真贱如枯草。
    我的目光无比地犀利,
    探宝只须循着它走去;
    它能看穿任何的宝箱,
    它能射进所有钱袋里。
    大堆的金子归我所有,
    钻石珠宝更美不胜收:
    特别是这一颗绿宝石,
    它唯独配挂在您胸口。
    还有在您的耳口之间,
    该晃荡着晶莹的珠串;
    红宝石却将自惭形秽,
    面对着红颜神色暗淡。
    就这样我把无数珍宝
    放置于此地您的座前;
    这一次次血战的收获,
    请让我在您脚下奉献。
    我于是扛来许多木箱,
    铁柜我有的比这还多;
    请允许我跟随您上路,
    以珍宝装满您的仓库。
    要知道您一登上王座,
    智慧、财富以及权势
    都立刻向您膜拜顶礼,
    臣伏于您绝代的美女。
    这一切我曾牢牢据有,
    而今为给您却放开手。
    我曾视其为无价之宝,
    而今只觉得虚无飘渺。
    我曾拥有的已然消逝,
    如断茎枯草意义尽失。
    哦,请用您明目观览,
    还它全部原有的价值!
    浮士德
    快弄走这些大胆抢来的贼赃,
    你虽不受惩罚,却也没奖赏。
    这城堡里所收藏的一切财物
    已经归女王您所有;再献上
    别的毫无意义。把财宝搬走,
    并好好垒放,让罕见的豪华
    呈现崇高景观!让堡内穹顶
    如朗朗晴空熠熠闪亮,造成
    无生命之物充满生机的天堂。
    赶在她之前铺好一幅幅地毯,
    再撒上花瓣,用柔软的地面
    迎接她的脚掌;用只对女神
    不刺眼的豪华迎接她的目光。
    主人吩咐的很是容易,
    仆人做起来如同儿戏:
    绝代的美女心高气傲,
    统治着财产连同血液。
    整个大军都对她驯顺,
    所有刀剑也柄寒锋钝;
    在壮丽耀眼的形象前,
    连太阳也显暗淡阴冷;
    对着美不胜收的脸庞,
    万事皆空,万物皆亡。
    林扣斯
    (下。)
    海伦(对浮士德。)
    我希望和您说一说。请您走上来,
    紧紧挨着我就座!这儿的空位子
    呼唤主人,您坐下我心里才踏实。
    浮士德
    先让我跪着向您表示我的忠诚,
    高贵的夫人;您伸出手来扶我
    到您身边,让我先将它吻一吻。
    您让我一同治理您的无边王国,
    我深受鼓舞;请容我为您效力,
    集崇拜者、奴仆、卫士于一身。
    我看见、听见太多太多的奇迹,
    真惊讶莫名,心中有许多疑虑。
    我想弄明白,为什么这人讲话
    在我听来异样,既亲切又希罕。
    一个音和另一个音显得很和谐,

第二百二十四章 《城市内院》[1/2页]

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页