返回 云起风散在梧溪 首页

上一页 目录 下一页

第一百一十六章 牵扯不清[1/2页]

天才一秒记住本站地址:[八路中文网]https://m.86zws.com最快更新!无广告!

    “叮—叮—叮—”
    又是三条信息发来。
    诗22:05:02
    “
    《街头》
    浮士德上。
    玛格莉特走过。
    浮士德:
    美丽的小姐,可容我冒昧
    挽着你的手,送你回家去?
    玛格莉特:
    我不是小姐,生得也不美,
    无须谁护送,也能把家回。
    (脱身离去。)
    浮士德:
    天啊!这小妞儿真叫俊!
    这样的美人我见所未见。
    如此端庄,如此文静,
    却又矜持得叫人爱怜。
    红红的嘴唇,光鲜的脸庞,
    我在世之日一定不会遗忘!
    那低垂着眼睑的模样儿,
    也深深铭刻在我心上;
    还有回绝得如此痛快,
    也实实在在逗人喜爱!
    (糜非斯托上场。)
    浮士德:
    听着,你必须把这姑娘给我弄来!
    糜非斯托:
    噢,哪一个?
    浮士德:
    她刚才走过去了。
    糜非斯托:
    那个么?她刚去过神父那儿,
    请神父为她彻底办了告解;
    我曾偷偷从忏悔间旁走过,
    知道这姑娘真是无邪清白。
    她去办告解实在是多余,
    对这种女子我无能为力!
    浮士德:
    可她已经满了十四岁呀。
    糜非斯托:
    你这口气真像个花花公子,
    巴不得好花朵朵都属于你,
    自以为想摘什么就摘什么,
    不管它是贞操,还是荣誉。
    可是啊并非总能随心所欲。
    浮士德:
    我说尊敬的假正经先生,
    别再给我搬这清规戒律!
    干干脆脆告诉你老兄吧:
    如果这甜蜜可爱的人儿
    今夜我不能搂她在怀里,
    咱俩到子夜就各奔东西。
    糜非斯托:
    行不行得仔细考虑!
    仅仅为了瞅准机会,
    至少也需两个星期。
    浮士德:
    我只要能安静七个钟头,
    就用不着劳驾你这魔头
    去把那可爱的人儿引诱。
    糜非斯托:
    你这话讲得真像个法国佬;
    不过呢请你也不要不耐烦:
    想摘就摘的果子哪会可口?
    好事多磨,只有克服困难,
    经过捏弄撮合,逃跑追求,
    你才把那小娘儿抱在怀中,
    那乐趣便会巨大而且长久,
    如威尔施小说里常写的有。
    浮士德:
    不用这样我已馋涎欲滴。
    糜非斯托:
    你别责骂,我也不开玩笑。
    告诉你吧,对这小美人儿,
    操之过急只会把事情搞糟。
    莽撞冒失将会是一无所获;
    咱们得耐心地用点儿技巧。
    浮士德:
    快给我弄些那天使的饰物!
    快把我领到她歇息的所在!
    给我弄条戴在她胸前的围巾,
    或是一根撩我的袜带!
    糜非斯托:
    为了表明我理解你的痛苦,
    愿帮助你把它减轻、消除,
    我不再浪费一分一秒时间,
    准备今天就领你去她住处。
    浮士德:
    能见到她?得到她?
    糜非斯托:
    不!
    她将去邻居家里窜门儿。
    你呢完全是独自一人儿,
    可以提前满足一切愿望,
    在她的香氛里尽情陶醉。
    浮士德:
    可以去了吗?
    糜非斯托:
    还早着呐。
    浮士德:
    替我准备点送她的礼物。
    (下。)
    糜非斯托:
    一来便送礼!行!能如愿以偿!
    我知道一些好地方,
    埋藏着古代的宝藏;
    我得去搞上它几样。
    (下。)
    ”
    诗22:07:13
    “
    《黄昏》
    狭小而整洁的卧室
    玛格莉特(梳辫子,并在头顶上盘起来。):
    要知道今天那人是谁,
    我不怕付出一些代价!
    看来倒是仪表堂堂,
    必定出身高贵人家;
    从他的额头我已能断定——
    不然他哪儿会这么胆大。
    (下。)
    (糜非斯托和浮士德上。)
    糜非斯托:
    进来,轻点儿,快进来呀!
    浮士德(沉默片刻。):
    请你让我一个人呆着!
    糜非斯托(四下窥探。):
    并非每一个姑娘都这么整洁。
    (下。)
    浮士德(环顾室内。):
    柔美的暮色啊,我欢迎你!
    是你将这圣地弥漫、充溢。
    甜蜜的相思咬噬着我的心!
    你用希望的甘露维持生机。
    小小的居室处处都流露出
    宁静、整洁还有自满自足!
    哦,贫穷中的富裕充实!
    哦,局促中的人间福地!
    (倒在床边上的皮圈椅里。)
    接住我吧,椅子!你曾张开手臂,
    接纳先前的人们,在乐时或苦时!
    多少次啊,曾经有一群群的儿孙
    在这老爷爷的宝座旁倚靠、环立!
    没准儿就在此地,为了一点圣诞礼物,
    我那还长着丰满的娃娃脸的小爱人
    吻了祖父干瘪的手,虔诚地表示感激。
    哦,姑娘,你那充实和贞洁的精灵,
    我仿佛感觉,它正围绕着我鼓动羽翼。
    像一位慈母,它每日每时给你教导,
    教会你把桌上的台布铺得整整齐齐,
    甚至还有如何在脚下撒垫白色砂砾。
    哦,可爱的小手,能和天使相比!
    陋室因为你而变成了天国,
    天国就在此地!
    (撩开床帏。)
    突然间啊我是多么欣喜!
    恨不得久久流连在这里。
    自然哦,你在轻梦之中,
    便将一位天使造就培育;
    姑娘就躺卧这张床上,
    酥玉充溢着温暖的生机;
    神圣而纯洁的纺车啊,
    织造化育出人间的仙女!
    可你啊!是什么领你来此地?
    我感觉,你已经心醉神迷!
    你想干什么?为何心情沉重?
    可怜的浮士德,我已不认识你!
    此间有迷人香氛将我包围?
    我欲占有她是如此的情急,
    好似沉溺在爱的梦中!
    或者只是气压玩的把戏?
    倘若此刻她突然进房来,
    你将如何向她认罪赔礼!
    大丈夫,唉,一下变渺小!
    在她面前你将五体投地。
    糜非斯托(上。):
    快走!我见她已到了楼下。
    浮士德:
    走吧!走吧!从此不再来!
    糜非斯托:
    这儿有只分量不轻的匣儿,
    我从别的地方弄来了它。
    只管把它放进橱柜里去,
    我起誓,准乐坏那小姣娃。
    我为你放进去一件宝贝,
    好把另一个宝贝儿赚回。
    赌博归赌博,钱不能白花。
&

第一百一十六章 牵扯不清[1/2页]

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页