返回 云起风散在梧溪 首页

上一页 目录 下一页

第一百一十九章 《骑士厅》和《实验室》[1/2页]

天才一秒记住本站地址:[八路中文网]https://m.86zws.com最快更新!无广告!

    诗6:04:59
    “
    《骑士厅》
    光线朦胧幽暗,
    皇帝和廷臣已进入厅中。
    司仪官:
    我的老差事是为演戏报幕,
    这装神弄鬼勾当真难为我;
    一切都如此地混乱和荒唐,
    想合理解释准得把头想破。
    椅子、凳子一一都已备齐,
    陛下的座位应该正对墙壁;
    这样他能舒服地欣赏壁毯:
    毯上绣着伟大的古代战役。
    大臣长老在这儿坐成一圈,
    无背长凳密密地挤在后面;
    在这招神请鬼的阴森时刻,
    情侣仍有情侣依偎在身边。
    成,大家已经按礼仪入坐,
    已准备好,请幽灵把形现!
    (大喇叭吹响。)
    星士:
    一场好戏马上就要开场,
    皇上有旨:墙壁快退到两旁!
    再没障碍,魔法好就此施展:
    壁毯消失了,如被大火席卷;
    墙壁裂成两半,一齐转向后面,
    变得像座戏场,场景异常深远,
    冲着我们射来神秘的亮光,
    这会儿已该我去舞台前方。
    糜非斯托(出现在提词人的小洞里。):
    从这儿我希望获得众人的青眼,
    悄声耳语乃是魔鬼的口才特点。
    (冲着星士。)
    你老兄精通星座运行的节奏,
    我的悄悄话自然也能理解透。
    星士:
    展现这儿的一切,全靠法力:
    一座古老的庙堂,宏伟无比。
    一行一行排列着粗大的圆柱,
    活像当初阿特拉斯把天扛起;
    它们两根便可支撑一幢大厦,
    全部一起足以托举大山一匹。
    建筑家:
    古典风格!意即臃肿而笨重,
    我真不知该怎样来将它赞颂。
    粗糙叫高雅,笨拙称伟大。
    我情有独钟的却是轻灵挺拔。
    尖峭的拱顶能使人神思飞驰,
    这类建筑总令我们心向上帝。
    星士:
    怀着敬畏迎接这吉日良辰,
    用魔术的咒语束缚住理性;
    让远古奇异而大胆的幻景
    自由自在地向着我们靠近。
    张大眼睛满足你们的渴望吧,
    正因为不可能所以值得相信。
    (浮士德从另一侧登上台口。)
    头戴花冠、身着法衣的异人,
    正将已大胆开始的奇迹完成。
    跟随他从深渊中飞出来宝鼎,
    鼎里似乎已飘出阵阵的香氛。
    他振作精神,祝福伟业成功;
    从此以后只可能是一帆风顺。
    浮士德(庄严地。):
    请允许我以你们的名义,众母,
    你们永远孤独却又群居的女神,
    无涯之境的主宰。生命的意象
    围着你们头颅飘荡,却无生命。
    在那儿活动着似曾辉煌的一切,
    为求永恒。你们分配光和伟力,
    或给白昼晴空,或给夜晚穹顶。
    有的人生活得淡泊而又安宁,
    有的人被大胆的魔法所吸引:
    后者才获得人人渴望的厚赠,
    充满自信,让奇迹当众发生。
    星士:
    闪光的钥匙刚碰着宝鼎,
    厅内立刻弥漫袅袅烟雾;
    它们如同祥云冉冉飘来,
    聚集复分散,舒卷自如。
    快瞧这召唤幽灵的杰作!
    它们一边游荡一边奏乐。
    无名的音响涌溢自空中,
    一起汇流成绝妙的乐曲。
    列柱和三陇板也在鸣响,
    我相信整个神殿在歌唱。
    烟雾下沉处,踏着节拍,
    轻纱中走出英俊少年郎。
    我在此住嘴,无须道他的名讳,
    美少年帕里斯谁不认识、钦仰?
    (帕里斯走到台前。)
    贵妇人:
    哦,瞧他青春焕发,满面红光!
    贵妇人二:
    像一只鲜桃,充满甜蜜的汁浆!
    贵妇人三:
    瞧他的嘴唇,线条细腻又丰盈!
    贵妇人四:
    你恨不得捧着这杯儿猛吸猛吮!
    贵妇人五:
    他真太漂亮,虽说还不算高贵。
    贵妇人六:
    还该多点儿矫健,我这么以为。
    骑士:
    我只觉得他像是个牧童,
    丝毫看不出王子的雍容。
    另一骑士:
    可不!光着膀子小青年倒漂亮;
    须穿上盔甲才显得出男人本相!
    贵妇人:
    他坐下了,姿态大方、舒展。
    骑士:
    坐在他怀中,你准称心如愿?
    另一贵妇人:
    头倚着胳臂,多优雅的姿势。
    内侍:
    这样没坐相,实在是太放肆!
    贵妇人:
    你们男人对什么都吹毛求疵。
    内侍:
    当着圣上哪能这样摊开四肢!
    贵妇人:
    他只是表演!自该旁若无人。
    内侍:
    就算表演,也得守宫廷礼仪!
    贵妇人:
    睡眠温柔地控制了美男子。
    内侍:
    他已经在打鼾;真自然主义!
    年轻的贵妇人(着迷地。):
    圣香中混合着什么芬芳气息,
    我感觉神清气爽,沁人心脾?
    年长的贵妇人:
    啊!一缕芳馨直入心灵深处,
    芳馨来自他的身体!
    年老的贵妇人:
    这是生长发育之花,
    变作香膏形成在少年体内,
    将气息散布于周围的空气。
    (海伦上场。)
    糜非斯托:
    这就是她!对她我感觉冷漠;
    她美是美啊,却不能打动我。
    星士:
    这下子我叫再也无所施展,
    身为正人君子,我可坦言。
    美人到来,只恨我没如簧妙舌!——
    对于美貌,从来都要百般颂赞——
    它青睐谁,谁都会陶醉销魂,
    它属于谁,谁就会幸福无边。
    浮士德:
    我还有眼珠么?我心灵深处,
    美的甘泉已经在喷涌不息?
    恐怖旅程带来幸福的收获。
    过去的世界何等闭塞、空虚!
    自我成为美的祭师,它变了,
    变得坚实、持久、富有价值!
    美啊,啥时候我要再离开你,
    我将丧失掉生存的呼吸能力!——
    从前,反映在一面魔镜当中,
    这完美的肢体也曾使我迷醉,
    可那只是这美人的虚影而已!——
    你才是真美啊,我要献给你
    全部的生命力,全部的激情,
    以及渴慕和爱恋、追求和痴迷。
    糜非斯托(从提词箱中。):
    控制住情绪,别离开角色!
    年长的贵妇人:
    身材魁梧、匀称,只是头太小。
    年轻的贵妇人:
    快瞧那脚!真叫粗大的不得了!
    外交官:
    这样的贵族小姐我曾见过,
    觉得她很美,从脑袋到脚。
    廷臣:
    她踅近那酣睡者,狡黠而温柔。
    贵妇人:
    站在纯洁少年旁边,多么丑陋!
    诗人:
    她的美丽将他照耀、辉映!
    贵妇人:
    恩狄弥翁与路娜,与画不差毫分!
    诗人:
    完全正确!像女神从天降临,
    俯下身来吸吮他呼出的气息;
    真羡煞人!——还吻他!——幸福绝顶。
    侍女头儿:
    大庭广众!太不成体统!
    浮士德:
    给了这小子太多的恩宠!
    糜非斯托:
    静!安静!
    幽灵干啥就让她干啥。
    廷臣:
    她轻轻儿溜开;他苏醒啦。
    贵夫人:
    她回首望他!这我能想象。
    廷臣:
    他惊讶,奇迹竟出现在自己身上。
    贵妇人:
    可她不觉得,眼前出了什么奇迹。
    廷臣:
    她从容地向着他转过身体。
    贵妇人:
    我已经发现,她比他经验老道;
    这种场合男人们通通都很愚蠢,
    他还相信,是第一个把她弄到。
    骑士:
    得啦吧!她秀丽而又端庄!
    贵妇人:
    破烂货!我说她一副贱相!
    侍童:
    那个小子,我真愿把他替换!
    廷臣:
    堕入这样的情网,没谁不愿!
    贵妇人:
    就算她是金珠宝贝,
    众手捏拿也会褪色。
    另一贵妇人:
    从十岁起,她已全无贞洁。
    骑士:
    瞅准时机,人人各取精华;
    眼下我就抱紧这败柳残花。
    学究:
    她我能看清楚,可得坦白承认:
    我怀疑啊,这确是海伦的真身。
    眼前的景象常诱使人想入非非,
    我最坚信的是写在纸上的诗文。
    我在书中确实读到:美女海伦
    为特洛亚的老爷们儿特别欣赏;
    我觉得,这儿的情形也是一样,
    我已不年轻,却仍旧把她迷上。
    星士:
    不再是少年!是一位英雄
    抓住她,她难以挣扎反抗。
    他使足臂力将她高高举起,
    大概要掳她去远方?
    浮士德:
    大胆狂徒!
    你竟敢!你听着!站住!太无礼!
    糜非斯托:
    是你自己搞来的呀,这幽灵闹剧!
    星士:
    再说一句!根据发生的所有事情,
    我想把这出戏称为《掳走海伦》。
    浮士德:
    什么掳走!难道我不在这里!
    难道我手中不握着这把钥匙!
    是它带领我闯入那寂寥之境,
    踏平惊涛骇浪,回到这陆地。
    我在此扎根!此乃现实世界,
    精神可以与幽灵在这里较量,
    努力把伟大的双重王国安排。
    她离我多远,就能靠我多近。
    我若救她,她会加倍将我爱。
    干吧!众母,众母!允许我!
    谁认识了她,没她再不能活。
    星士:
    你干啥,浮士德!浮士德!——
    他使劲抓住她,她形象变得虚幻。
    他掉转钥匙去打年轻的帕里斯,
    一碰到他——完蛋啦!全完蛋!
    (一声爆炸,浮士德倒在地上。
    幽灵们化作青烟散去。)
    糜非斯托(把浮士德扛在肩上。):
    瞧见啦!和傻瓜拉扯打堆,
    临了儿魔鬼自己也得倒霉。
    (黑暗中一片混乱。)
    《实验室》
    中世纪风格,塞满笨重、粗大的器械,可用于种种想入非非的试验。
    瓦格纳(在火炉旁。):
    铃响了,传来可怕的声浪,
&nb

第一百一十九章 《骑士厅》和《实验室》[1/2页]

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页