返回 云起风散在梧溪 首页

上一页 目录 下一页

第二百二十章 《插剧》和《夜、旷野》以及《监狱》[1/2页]

天才一秒记住本站地址:[八路中文网]https://m.86zws.com最快更新!无广告!

    诗6:06:08
    “
    《插剧》
    舞台监督
    米丁的能干的孩子,
    咱们今天休息休息。
    用苍山幽谷作舞台,
    来搬演咱们的戏剧!
    报幕人
    结婚须经过五十年,
    才配称作为金婚礼;
    可要是能和和睦睦,
    这金婚我更觉可喜。
    奥伯龙
    若有精灵在我近旁,
    此时此刻就请现形;
    仙王他和他的仙后,
    夫妇俩相爱又相亲。
    蒲克
    蒲克旋转着凑上前,
    款步悠悠舞姿翩翩;
    随后跟着成百舞者,
    和他一道尽情狂欢。
    爱丽尔
    爱丽尔放声来歌唱,
    悠扬婉转天籁一样;
    歌声引来许多丑类,
    也引来美丽的女郎。
    奥伯龙
    夫妻要想和和睦睦,
    就应该向我们学习!
    想要夫妻恩恩爱爱,
    只需要使他俩分离。
    蒂坦妮娅
    丈夫发火妻子埋怨,
    那就只管抓住他们,
    把妻子打发到南方,
    把丈夫送去最北边。
    管弦乐队一齐奏响(最强音)
    蚊子嘤嘤,苍蝇嗡嗡,
    青蛙蟋蟀藏在草丛中——
    至爱亲朋一道把乐奏,
    鼓号齐鸣能把天地动!
    独唱
    瞧那边过来一只风笛!
    像肥皂泡一般鼓鼓的。
    鼻子长得来又平又扁,
    只听它一个劲哒哒嘀。
    还在修炼的精灵
    蜘蛛脚杆蛤蟆肚皮,
    小翅膀配上小身躯!
    虽说凑不成小动物,
    却可以凑成歪诗句。
    一队小伙伴
    时而跳跃,时而细步,
    穿过芳馨,踏过甘露;
    你纵然脚步急匆匆,
    却也到不了天空中。
    好奇的旅行者
    未必不是化装舞会?
    难道我看花了眼睛?
    今天在此竟见到他——
    奥伯龙美丽的天神!
    正统教徒
    既没利爪也没长尾!
    不过仍旧毫无疑问,
    就像希腊的那些神,
    他也肯定是个魔鬼。
    北方的艺术家
    我今天所把握住的
    确实只是一些素描;
    但已在及时作准备,
    去意大利游历求教。
    道貌岸然者
    到这儿来我真不幸:
    这场面实在叫荒淫!
    一大群巫女的中间,
    仅仅两人扑了发粉。
    年轻魔女
    发粉如同鱼骨撑裙,
    只适合白发老婆子;
    所以我赤身骑着公羊,
    展示我结实的躯体。
    老年贵妇
    我们生活重视礼仪,
    不好和你们斗嘴皮;
    尽管你们年青娇艳,
    但终归会腐烂如泥。
    乐队指挥
    苍蝇的嘴,蚊子的鼻,
    别缠住我的裸体美女!
    叶间青蛙,草中蟋蟀,
    要注意始终合着节拍!
    风信旗(转向一方。)
    高朋满坐,济济一堂:
    女的真漂亮得像新娘!
    小伙子一个真顶一个,
    都是前程远大少年郎。
    风信旗(转向另一方。)
    真希望大地出现裂口,
    吞掉这伙无耻之尤,
    不然我宁可加快脚步,
    立刻跳进地狱里头。
    克塞尼恩
    在此我们化成了昆虫,
    长着一对锋利的小钳,
    来向咱老爷子表敬意,
    他并非别人正是撒旦。
    亨宁克斯
    快瞧!他们挤挤挨挨,
    何等快活,何等热闹。
    到头来他们甚至还说,
    他们的心肠实在太好。
    穆萨格特
    我真乐意沉湎迷失
    在这欢乐魔女之群;
    须知她们我更了解,
    懒得再把缪斯援引。
    过去的时代的守护神
    要发迹得紧跟上正派人。
    来,快抓住我的衣襟!
    布洛肯乃是德国的神山,
    它有着特宽阔的峰顶。
    好奇的旅行者
    告诉我那倔强汉子是谁?
    他趾高气扬,盛气凌人。
    他伸长鼻子,东嗅西嗅,
    “他嘛正把耶稣会士搜寻。”
    鹤
    在清水里捕鱼我喜欢,
    在浑水中捕鱼我欢喜;
    因此你瞧那虔诚信徒,
    他也厮混在魔鬼堆里。
    凡夫俗子
    对于那些虔诚的先生,
    一切不过手段,我相信;
    即使在这布罗肯峰上,
    他们还在把密会举行。
    舞蹈者
    那边像新来个合唱队?
    远远已听见咚咚鼓声。
    别吵!那是芦苇从中
    一群苍鹭在齐唱合鸣。
    舞蹈教练
    谁都使劲儿踢脚抬腿!
    谁都拼命地想出风头!
    驼子在跳,胖子在蹦,
    哪管它好看还是丑陋。
    提琴师
    这帮无赖相互憎恨,
    斤斤计较绝不饶人;
    他们被风笛引到了一起,
    像野兽听见奥尔福斯琴。
    教条主义者
    批评也好,置疑也好,
    我不被吵吵嚷嚷迷惑。
    魔鬼一定为某种实体;
    否则怎么会存在恶魔。
    唯心主义者
    充斥我意识中的幻想
    今儿个实在过分专横。
    可不吗,我要真是一切,
    那今天我不成了痴人!
    唯实论者
    事物的本质太伤脑筋,
    我没法不讨厌得要命;
    这叫做破天荒头一回,
    我在此竟站不稳脚跟。
    超自然主义者
    在这儿我是非常快活,
    可以和他们共同作乐;
    须知我能从这帮魔鬼
    推论出天使很多很多。
    怀疑主义者
    他们追逐着小小火苗,
    自以为快把财宝寻获。
    只有疑惑与恶魔押韵,
    在此地我叫适得其所。
    乐队指挥
    草中蟋蟀叶下青蛙,
    滥竽充数真该咒骂!
    蚊子鼻孔苍蝇嘴巴,
    你们也算是音乐家!
    随机应变者
    我们这些快活的人们,
    拿sanssouci当作诨名,
    用脚既然已经走不通,
    所以倒着用脑袋行进。
    走投无路者
    我们曾靠拍马讨生活,
    而今日子却十分难过!
    我们赤着脚跑来跑去,
    我们的舞鞋已经跳破。
    鬼火
    飘飘然来自沼泽,
    刚刚在那儿形成;
    眼下已翩翩起舞,
    煊赫风流的一群。
    流星
    带着耀眼的光芒,
    我倏然从天而降,
    如今横卧在草里,
    谁帮我再回天上?
    大胖子
    闪开闪开!让路让路!
    脚下小草纷纷倒伏,
    咱们精灵来了,咱们
    腰圆膀大腿杆子粗。
    浦克
    别趾高气扬,大模大样,
    活像一群鲁莽的仔象,
    今天最壮实的不是别个,
    还是鄙人蒲克才叫胖。
    爱丽尔
    要是亲爱的自然和精灵
    给了你们翅膀能够飞行,
    那就紧跟我轻快的步伐,
    飞向那边玫瑰山的山顶!
    管弦乐队(最弱音)
    彤云流徙,夜雾飘散,
    天顶已是曙光初现;
    叶下的气,苇中的风,
    一切幻象全无影踪。
    《夜,旷野》
    浮士德和糜非斯托骑着黑马急驰而来。
    浮士德
    那些人围着刑场干什么?
    糜非斯托
    不晓得她们在煮啥,忙啥。
    浮士德
    飘飘荡荡,弯腰打躬,忽上忽下。
    糜非斯托
    那是一伙女巫。
    浮士德
    她们在撒灰,在作法。
    糜非斯托
    过去啦!过去啦!
    《监狱》
    浮士德(拎着一串钥匙,端着灯,立在铁门前边。)
    久已忘记的悚惧向我袭来,
    我体验到人类所有的悲哀。
    她栖身在潮湿的大墙后面,
    善良的痴迷使她获罪遭灾!
    你迟迟疑疑,怕去她面前!
    你畏畏缩缩,怕与她再见!
    快!她的死会来自你的拖延。
    (他抓住门锁。门内传来格莉琴的歌声。)
    我母亲,这娼妇
    她杀死了我!
    我父亲,这无赖
    他吞食了我!
    我的小妹妹
    她在一个阴凉处,
    埋葬了我的骸骨;
    突然我变作美丽的小鸟,
    向林中飞去,飞去!
    浮士德(开锁。)
    她料想不到,爱人在倾听;
    锁链叮当,铺草嘁喳有声。
    (走进牢房。)
    格莉琴(躲避在草铺上。)
    唉!唉!他们来啦。死真痛苦!
    浮士德(压低嗓音。)
    别响!别响!我救你来了。
    格莉琴(滚至浮士德跟前。)
    你要是个人,就能体会我的苦难。
    浮士德
    你会把看守吵醒的!
    (抓住锁链想要打开。)
    格莉琴(跪着)
 &

第二百二十章 《插剧》和《夜、旷野》以及《监狱》[1/2页]

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页