返回 云起风散在梧溪 首页

上一页 目录 下一页

第二百二十一章 《瓦普几斯之夜》[2/2页]

天才一秒记住本站地址:[八路中文网]https://m.86zws.com最快更新!无广告!

    是避开尘世,寻觅宁静。
    糜非斯托:
    快瞧那些五颜六色的火焰!
    定是有谁在快活地联欢。
    圈子虽小,可并不孤单。
    浮士德:
    可是我更乐意去那顶上。
    那儿已见火与烟升腾飞旋。
    魔男魔女正蜂拥向魔王;
    有些个哑谜定然会被揭穿。
    糜非斯托:
    可也会产生一些新的哑谜。
    你就让大世界驱驰奔忙吧,
    我们不妨从宁静中得到安逸。
    在大世界中营造众多小世界,
    人类的传统历来便是如此。
    瞧那儿年轻的魔女一丝不挂,
    只有年长者聪明地遮住身体。
    看在我面上,要和和气气;
    花力气不多,却大有乐趣。
    我听见仿佛有乐器在奏响!
    吵得要死!不习惯又能怎样?
    走吧!走吧!没有别的办法,
    我在前边开路,领你进去,
    帮你重新结识一位美娇娘。
    说什么,朋友?这场面不小。
    往那边瞧瞧!几乎无边无际。
    成百上千的篝火一字排开,
    跳舞闲聊,烹饪痛饮,加上做爱;
    告诉我哟,哪儿有什么更痛快?
    浮士德:
    为引荐我们,你眼下打算
    以魔术师或是魔鬼的身分?
    糜非斯托:
    虽然我十分习惯微服出行,
    可过节谁不愿拿勋章示人。
    我尽管没有表功的箍袜带,
    这马脚在家族却荣耀十分。
    你可瞧见那蜗牛?它正慢慢
    爬向我们;已用它的触手,
    嗅出了我的某种非凡身分。
    即使想否认我也否认不了。
    快走吧,从篝火走向篝火,
    我当保媒者,你做求婚人。
    (走到几个围着快燃尽的炭火坐着的老魔身旁。)
    诸位老先生,干吗远远呆在边上?
    我啊真希望你们被围在中央,
    和青年们一块儿饮宴、狂欢;
    想独自呆着谁都有的是地方。
    将军:
    谁还能对民众心存信赖?
    你对它贡献再多也没用;
    须知民众就像那班娘儿们,
    永远只把年轻小伙儿青睐。
    大臣:
    而今眼下世人太不成体统,
    所以我把善良的古人赞颂;
    那可是真正的黄金时代呀,
    不是吗,咱们说啥全管用。
    暴发户:
    当年咱们也真的不愚蠢,
    常干些原本违法的事情;
    眼下而今可全调了个个儿,
    咱们想安分守己也不成。
    作家:
    当今之世内容好些的作品
    几乎已经没有什么人肯读!
    要说那些可爱的青年们啊,
    真是自以为是得一塌糊涂。
    糜非斯托(突然变得老态龙钟。):
    我觉得世人已快受末日审判,
    因为我是最后一次来登魔山;
    既然我的酒桶已浑浊不清,
    这个世界也眼看快玩儿完。
    卖旧货的魔女:
    先生们请别急着走开!
    机不可失,时不再来!
    仔细瞧一瞧我的货色,
    那真称得上丰富多彩。
    要说我店中的存货嘛,
    没哪件不是举世无双,
    没哪件不曾把人类戕害,
    没哪件不曾叫世界遭灾。
    没一把匕首不鲜血淋漓,
    没一只酒杯未盛过毒汁,
    割断健康人的命脉;
    没一件首饰不曾引诱淑媛,
    没一柄宝剑不曾斩断盟誓,
    不曾从背后将对手狠刺。
    糜非斯托:
    我说姑奶奶,你太跟不上时代!
    发生的已过去!过去的已发生!
    要改弦易辙,花样翻新!
    新玩艺儿才能把咱们招徕。
    浮士德:
    唯愿我别忘记了自己!
    这场面我看像是赶集!
    糜非斯托:
    整个人流一齐往上涌,
    你以为在挤人实际被人挤。
    浮士德:
    那到底是谁呀?
    糜非斯托:
    好好看看她!
    她就是莉丽蒂。
    浮士德:
    谁?
    糜非斯托:
    亚当的前妻。
    要留神她美丽的头发,
    她这独一无二的饰物。
    年轻人休想很快逃脱,一旦她用它把你缠住。
    浮士德:
    那边坐着一老一少两个女人,
    看样子舞已跳的十分尽兴。
    糜非斯托:
    今天晚上可别指望休息。
    走,咱们抓紧!已奏起新的舞曲。
    浮士德(带着年轻女子跳舞。)
    我曾做过一场美梦,
    梦见了一棵苹果树;
    两只苹果闪耀枝头,
    引诱我向树上爬去。
    美女:
    打从在乐园的时候起,
    你便对苹果馋涎欲滴;
    因为高兴我十分激动:
    苹果也长在咱园子里。
    糜非斯托(带着老婆子跳舞。)
    我曾做过一场噩梦,
    梦见一棵裂开的树;
    树上有一个大窟窿,
    窟窿再大我仍受用。
    老婆子:
    对于你这位马脚骑士,
    我要致最诚挚的敬意;
    你要是不嫌弃窟窿大,
    就请把粗塞子准备起。
    臀部见鬼者:
    该死的东西!竟敢胡为妄行?
    鬼怪的腿脚永远正常不了,
    我不是早就向你们作过证明?
    你们竟跳起舞来,像我们其他人!
    美女(跳着舞。):
    这人到底来舞场干吗?
    浮士德(舞蹈着。):
    嗨!这家伙无所不在。
    别人怎么跳,得他来评价。
    要是他不能把每一步评到,
    这一步就干脆算是没跳。
    他最气的是咱们跳向前方。
    他认为差强人意的是
    你们一个劲原地打转,
    就像他的那座老磨房;
    特别高兴你们对他表示景仰。
    臀部见鬼者:
    你们还在跳!真是闻所未闻!
    快滚!经过启蒙咱们眼亮心明!
    魑魅魍魉一概不问任何法规。
    咱们很聪明,特格尔却仍在闹鬼。
    我可早已开始清除迷信愚妄,
    但总除不干净,真太不像样!
    美女:
    那就住嘴,别再叫我们厌烦!
    臀部见鬼者:
    我可当面告诉你们妖魔鬼怪,
    我很不喜欢精神领域的独裁;
    它不是我的心灵所能够忍耐。
    (其他人继续跳舞。)
    今天我看不会有任何收获:
    不过也总算是到此一游,
    希望在最后离开这里之前,
    能够制服那些诗人和恶魔。
    糜非斯托:
    他马上就会去坐到水潭里,
    这是他减轻痛苦的老办法;
    一当蚂蟥在他屁股上猛吸,
    他的精灵和精神都会痊愈。
    (对离开了舞伴的浮士德。)
    干吗丢下那美丽的少女?
    你与她边舞边唱多惬意!
    浮士德:
    唉!唱着唱着,从她嘴里
    蹦出一只红色的小老鼠!
    糜非斯托:
    这挺不错!不用计较细节;
    只要不是灰老鼠就够好啦,
    寻欢作乐时哪管什么颜色。
    浮士德:
    我还看见……
    糜非斯托:
    什么?
    浮士德:
    糜非斯托,你可看见那远处
    孤零零地站着一个美丽的少女?
    脸色那么苍白,步履那么缓慢,
    脚上好像戴着沉重的刑具。
    我不能不承认,我觉得
    她像是我善良的格莉琴。
    糜非斯托:
    别理睬她!否则谁都不好办。
    那只是没生命的影子和虚幻。
    与她接触绝对没有好处;
    她凝滞的目光会使人血凝固,
    使人整个变成一尊石像;
    像你知道的美杜萨那样。
    浮士德:
    她的眼睛确实跟死人一样,
    没有爱人的手去将它闭上。
    那真是格莉琴曾献给我的酥胸;
    那姣好的驱体我确实曾经受用。
    糜非斯托:
    那只是魔法,你这容易上当的傻瓜!
    要知道谁都会把她当做自己的娇娃。
    浮士德:
    何等地幸福啊!何等地痛苦!
    我怎么也避不开她的注目。
    奇怪,竟用一根细细的红绳,
    一条宽度不超过刀背的红绳,
    装饰着她这美丽的脖颈!
    糜非斯托:
    完全正确!我看也是这样。
    她还可以把脑袋夹在腋下,
    因为帕耳修斯已将它砍下。——
    别只管在这里痴想!
    让咱们去那座小山冈;
    那儿闹热得像普拉特游乐场。
    如果我没有受蒙骗,
    那儿确实有好戏看。
    可到底有何剧目上演?
    剧务总监:
    戏马上又要开幕。
    一出新戏,七部中的最后一部;
    此地已习惯上演这么些剧目。
    编剧是位业余爱好者,
    也是业余演员参加演出。
    诸位原谅我这就失陪,
    因为已该我拉开大幕。
    糜非斯托:
    很好,在布罗肯山上与你相遇,
    要知道啊这个地方正适合你。
    ”

第二百二十一章 《瓦普几斯之夜》[2/2页]

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页