返回 云起风散在梧溪 首页

上一页 目录 下一页

第二百二十一章 《瓦普几斯之夜》[1/2页]

天才一秒记住本站地址:[八路中文网]https://m.86zws.com最快更新!无广告!

    诗6:07:36
    “
    《瓦普几斯之夜》
    哈尔茨山中,施尔克和厄伦特的附近。
    浮士德与糜非斯托:
    糜非斯托:
    你可想骑上一把长长的扫帚?
    我希望有强壮的公羊当座骑。
    还远着喽,离咱们的目的地。
    浮士德:
    只要觉得两腿还有气力,
    这根拐杖就够令我满意。
    缩短路程有啥意义!——
    在迷宫似的山谷中徐行,
    然后再攀上这些个峭岩,
    看崖头涌泉似珠帘倒挂,
    倒使崎岖山径无限风情!
    白桦林间已经春意融融,
    甚至松树也感到了春天;
    我们的腿脚该也有感应?
    糜非斯托:
    对春天我确实毫无感觉!
    我体内还像冬天般寒冷;
    倒希望一路上雪压霜裹。
    天空中升起红色的残月,
    那么悲凉,那么暗淡冷清,
    赶路的人难以迈开脚步,
    不时地撞着岩石和树干!
    容我召来一朵鬼火吧!
    我见那边有朵燃得正欢。
    喂,伙计!能不能来这边?
    干吗白白在那儿燃烧?
    劳你驾,照着我们往上登攀!
    鬼火:
    敢不从命,只希望能克服
    区区这天生的轻佻习性:
    我啊总是弯来拐去地前进。
    糜非斯托:
    哎,哎!你想向人类学习;
    照直走吧,看在魔鬼份上!
    否则我把你的小命儿吹熄。
    鬼火:
    我看出您是咱家的主子,
    乐意遵从您的调遣指使。
    不过请想想今天的乱劲儿,
    要我鬼火在山中给您带路,
    就请别要求太苛刻严厉。
    浮士德,糜非斯托,鬼火
    (交替歌唱。):
    我们好像已经进入
    梦幻和魔法的领域。
    好好带路,争取荣誉!
    让我们迅速地前进,
    到达广阔荒凉的去处。
    看树林紧接着树林
    飞也似的向后退去,
    峭崖纷纷弯下腰背,
    长鼻岩好似鼾声大作,
    山风呼呼如同喘息!
    漫过石滩,流经草地,
    大小溪流向山下奔去。
    是水声潺潺?歌声袅袅?
    还是呢喃的爱的怨诉,
    还是极乐天国的音调?
    是我们的爱和向往,
    如同那些古代的传说,
    在持久地共鸣回响。
    呜呼!唿呼!声音渐近,
    是野枭、田凫和松鸦
    彻夜不眠地在那儿啼鸣?
    是腿杆长肚子大的蝾螈
    在茂密的草莽中穿行?
    树根如像一条条长蛇,
    在砂石岩壁间盘绕蜿蜒,
    伸出一根根怪样的带子,
    要吓唬我们,束缚我们;
    粗壮的枯树像活了过来,
    把乌贼似的长长触手
    一齐伸向旅人的头顶。
    成群的形形色色的老鼠,
    在苔藓和荒冢中逡巡。
    还有密密麻麻的萤火虫
    挤挤挨挨地在空中飞旋,
    为的是把旅人诱入迷津。
    请告诉我该如何行事,
    是止步呢,还是前进?
    眼前的岩石和树木
    全在旋转,在扮鬼脸;
    还有鬼火也不断增多,
    不断膨胀,没了没完。
    糜非斯托:
    大胆地抓牢我的衣襟!
    我们已到了中部峰顶。
    瞧那山间的闪闪金光,
    我想你定然又喜又惊。
    奇异的光焰闪烁谷中,
    浑浑然如红色的晨曦!
    光华逐渐向深渊渗透,
    一直射到了谷底里去。
    这儿雾气腾腾,浓烟滚滚,
    那儿云蒸霞蔚,光华灿烂,
    随后渗流出一条细细火线,
    随后迸涌出一道金泉。
    它蜿蜒曲折流了一段路程,
    让千百条支流在谷中弥漫,
    眼下到了一处逼窄的犄角,
    又突然汇聚成一条大川。
    于是附近火星四射,
    好似金沙飞洒九天。
    快瞧啊!那整个一面峭壁,
    仿佛都已经被点燃!
    浮士德:
    糜非斯托:
    财神爷为过瓦普几斯节,
    宫殿装饰得多辉煌漂亮?
    你能目睹它真叫做幸运;
    我已感受到宾客的狂放。
    浮士德:
    旋风多么猛烈地刮过空中,
    抽打得我这后颈好生疼痛!
    糜非斯托:
    你得抓紧岩壁老朽的肋骨,
    不然会跌进无底的深谷。
    雾霭使夜色变得更加浓重。
    听,林中的怪响震耳欲聋!
    猫头鹰被惊得四处飞窜。
    那长青的宫殿的圆柱
    也噼噼啪啪纷纷折断。
    碎裂的枝叶嘁喳低吟,
    倾倒的树干声似雷鸣!
    拔断的根须吱嘎作声!
    混乱可怕如天翻地覆,
    断树残枝堆叠在一处,
    狂风呼啸着,咆哮着,
    掠过废墟一片的峡谷。
    你可听见来自高空的声音?
    在远方?在左近?
    是的,在整个山中,
    荡漾着狂野的魔怪的歌声!
    众魔女(合唱。):
    残梗黄黄,幼苗青青,
    魔女们便来到布罗肯。
    那儿正举行盛大聚会,
    高踞上首是乌良先生。
    乱石枯枝被踩在脚下,
    魔女屁臭,羊骚难闻。
    保婆老母独自前来,
    胯下的母猪已怀幼崽。
    当尊敬者就该对他尊敬!
    保婆夫人快请!请先行!
    老母她骑着一头肥母猪,
    一大群魔女紧紧随后跟。
    声音:
    合唱:
    声音一:
    你来走的哪条路?
    声音二:
    我越过伊尔森岩!
    曾瞅了瞅猫头鹰的窝,
    见它一双眼瞪得贼大!
    声音三:
    哦,见鬼!
    跑这么快干吗?
    声音四:
    我被擦破了皮,
    你只看看好啦!
    众魔女(合唱。):
    道路宽广而又漫长,
    干吗挤得疯了一样?
    扫帚戳加上叉子刺,
    憋死婴儿,弄破肚肠。
    众魔男(半数合唱。):
    咱爷们儿行进慢如蜗牛,
    娘儿们全都赶到了前头。
    须知每次去魔头府造访,
    捷足先登总是这些婆娘。
    另一半:
    我们对此并不怎么在乎,
    就算娘儿们超出一千步;
    不管他们如何紧走快跑,
    到达目的咱们只须一跳。
    声音(在上方):
    快走,快走,快从湖里上来!
    声音(自底下):
    我们愿意一起飞到空中。
    我们洗啊,洗得一身溜光,
    可惜永远不能接代传宗。
    双方合唱:
    风儿无声,星儿隐去,
    朦胧的月儿乐意回避。
    群魔齐声呼啸,
    火星喷溅如雨。
    声音(自下方):
    等一等!等一等!
    声音(自上方):
    谁在那岩缝里呼唤?
    声音(在下方):
    带我同行!带我同行!
    我已经苦苦攀登三百年,
    却没法子爬上这峰顶。
    我渴望和同类一起向前。
    双方合唱:
    要么骑扫帚,要么骑拐杖,
    要么骑叉棍,要么骑公羊;
    谁今天要是飞不起来,
    那他就永远没有名堂。
    半吊子魔女(在下方)
    我步履急促,久久追赶;
    其他人已跑出老远老远!
    我呆在家中心神不定,
    来这儿却又拉在后面。
    魔女合唱:
    油膏给魔女壮胆,
    破布权当做风帆,
    是木槽尽可作舟;
    要飞腾只有今天。
    双方合唱:
    一当绕过这个山巅,
    我们已经飞临地面。
    让魔女们纷纷散落
    在一片辽阔的荒原。
    (群魔降落。)
    糜非斯托:
    挤挤撞撞,扯扯拉拉!
    唧唧咕咕,嘁嘁咔咔!
    闪光喷火,发臭发烧!
    魍魉世界,妖魔天下!
    抓紧我!否则咱俩各分东西。
    你在哪儿啊?
    浮士德(远远地):
    在这里!
    糜非斯托:
    什么!已被拖去那边?
    这么说我得行使家族的权利。
    闪开!福兰老爷驾到!小子们都滚一边去!
    这儿,博士,抓住我!好,用力一跳,
    咱们就可摆脱这推攮拥挤;
    即便对于我辈也疯狂得过了火。
    那边有什么闪着异样的光芒,
    那灌木丛有什么将我吸引。
    走吧!走吧!咱们快钻进林子里。
    浮士德:
    矛盾的精灵!走吧!我随你指引。
    可我想这真叫聪明得无以复加:
    在瓦普几斯之夜来逛布罗肯峰,
    为的

第二百二十一章 《瓦普几斯之夜》[1/2页]

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页